4 مراحل لتصبح مترجما محترفا
يجمع المترجم المحترف بين العلم والفن أي أن في الترجمة قواعد يجب معرفتها وموهبة يجب صقلها. فهل يحتاج المترجم لشهادة جامعية لممارستها وهل توفر خدمات الترجمة الالكترونية ترجمة جيدة؟ وكيف يصبح المترجم محترفا؟ وماهي أشهر مواقع الترجمة للعمل كمستقل؟
4 مراحل لتصبح مترجما محترفا
1. التمكن من لغتين على الأقل
يجب على المترجم
المحترف أن يتمكن من لغتين على الأقل أي اللغة الأم واللغة الهدف. ومن الأفضل الترجمة دائما
نحو اللغة الأم لأن علاقة المترجم بها طويلة وعميقة ويستطيع أن يشعر بعباراتها
أكثر. ويجب أن تكون اللغة الثانية مطلوبة في سوق الشغل كاللغة الانجليزية والألمانية.
2. المطالعة بشكل مستمر
للمطالعة شأن كبير
في زيادة الزاد اللغوي والمعرفي للمترجم. ويجب المطالعة بلغتين على الأقل لأن
اللغة الثانية يجب صقلها أكثر لأن المترجم لا يستعملها دائما في حياته اليومية وعليه التزود منها ما استطاع.
3. الممارسة اليومية للترجمة
الممارسة
اليومية للترجمة أمر ضروري. تستطيع البداية بترجمة جمل وفقرات قصيرة ونشرها على
مواقع التواصل الاجتماعي. فالممارسة اليومية للترجمة
كممارسة الرياضة حتى تكتسب عضلات لغوية ويتعود عقلك على هذه العملية الدقيقة
ويصبح زادك المعرفي واسعا فتجد الكلمات بسهولة تامة.
4. لا تعتمد على الترجمة الالكترونية
من الخطأ
الاعتماد على الترجمة الالكترونية بدعوى أنها سهلة لأنه غير موثوق بها وستعطي
انطباعا سيئا حول جودة ترجمتك. ولكن تستطيع استعمال المواقع التي تقدم ترجمة سياقية
وأمثلة عن الكلمات والجمل التي تبحث عنها في سياق محدد كالمواقع التالية: المعاني، Reverso Context، Linguee إلخ.
4.1. أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (Cat Tools)
في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (Cat Tools) أدوات تساعدك على الحصول على ترجمة احترافية وتربح الوقت في آن واحد. أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تحتوي على ذاكرة للترجمة وهو عبارة عن ملف يحتفظ به البرنامج ليزودك بالمصطلحات والجمل التي تعاد في كل مرة سواء كانت عامة أو تنتمي لمجال معين كالهندسة والطب والقانون ويمكنك إدارة بنك المصطلحات الخاص بك بالإضافة إلى ميزة التدقيق والمراجعة. ونستطيع ذكر هذه البرامج على سبيل المثال: Trados، Wordfast إلخ.
![]() |
الصورة التوضيحية من موقع smartcat.ai |
هل تحتاج الترجمة لشهادة جامعية؟
لا تحتاج الترجمة بالضرورة لشهادة جامعية لأن الموهوب في الترجمة يستطيع العمل لحسابه الخاص كمستقل. ولكن إذا كنت تحب التخصص في هذا المجال وخاصة الترجمة القانونية حتى تصبح مترجما محلفا فيجب عليك التحصل على شهادة جامعية.
الشهادة جواز مرور وظيفي تحقق به أهدافك وتضيفه إلى سيرتك الذاتية لأن بعض العملاء يريدون شخصا متمرسا أكاديميا ولديه خبرة في المجال. فأغلب المواد التي ستدرسها في الجامعة عبارة عن تاريخ الترجمة ومختلف النظريات التي وقع تأليفها واتباعها من خلال علماء اللغة ومتخصصين في المجال. فمن الضروري أن تحيط علما بهذه النظريات حتى تقرر الطريق الذي تريد اتباعه عند الترجمة.
الترجمة ليست نقلا لعبارات وأفكار فقط بل على المترجم أن يأخذ بعين الاعتبار الإطار الزمني للنص والعبارات المستعملة وتطور
المصطلحات عبر الوقت والرسالة التي يجب نقلها وخاصة الجمهور المستهدف ومدى ملائمة
الترجمة للثقافة والاطار المكاني وخاصة في الترجمة الأدبية والشعر فعلى المترجم أن
يمتلك حسا مرهفا يمكِّنُهُ من نقل شاعرية اللغة والمحافظة على الأسلوب.
الترجمة الفورية
الترجمة الفورية
من أصعب أنواع الترجمة إلا أنها مربحة جدا. فعلى المترجم أن يتمتع بموهبة الاستماع السريع للكلمات والنقل الأسرع للمعلومة والنطق السليم لأن الشخص الذي يتحدث لن ينتظرك حتى
تبحث عن الكلمة. وهذا النوع من الترجمة هو موهبة ولكن يتطلب الكثير من التدريب
والكثير من المترجمين الفوريين يقولون بأنهم اكتسبوا خبرة طويلة في مجال الترجمة
التحريرية حتى أصبحوا مترجمين فوريين.
أشهر مجالات الترجمة
من أشهر مجالات الترجمة نستطيع ذكر مجال المعلوماتيات وترجمة المواقع الالكترونية والمجال الاقتصادي والقانوني والأدبي وهي مجالات مربحة جدا.
الترجمة والعمل الحر
قبل أن تفكر في
العمل كمستقل يجب أن تتوفر فيك الشروط السابقة. ويجب أن يكون لديك رصيد تفتخر به
لأن ذلك أهم شيء بالنسبة للعميل حتى يشعر بأنك متمرس ولديك خبرة في المجال.
وهنالك الكثير من مواقع العمل المستقل التي تستطيع العمل فيها كالمنصات العربية
خمسات ومستقل والأجنبية مثل Upwork، Freelancer، Fiverr إلخ.
إذا اتبعت هذه التعليمات والنصائح لن تكون متمرسا في
الترجمة فقط بل في كتابة المحتوى أيضا.


تعليقات
إرسال تعليق